μεταφράσεις δύο τραγουδιών του Κύκλωπα

Ακολουθούν δυο μεταφράσεις ρωσόφωνων τραγουδιών που άκουσα στον Κύκλωπα και θα ήθελα να μπορούσα να τα μεταφράσω επί τόπου, μα δεν μπορούσα.

Το πρώτο είναι του Yuriy Morozov - Rock for Marina του Γρηγόρη (υπάρχει και με άλλους στίχους/ άλλη εκτέλεση με όνομα "Κρετίν" - αυτό, καταλαβαίνω ότι είναι από τις πρώτες εκτελέσεις, από τα 60'ς - δυσκολευόμουν λίγο να καταλάβω τι λέει ακριβώς σε σημεία, αλλά ευτυχώς βρήκα τους στίχους εδώ)

 


έχω πάθει σοκ, η καρδιά μου παγώνει
δικό μου ρόκ - για την Μαρίνα
εκείνη είναι τόσο όμορφη
που σχεδόν φοβάμαι

μάντεψε, πόσο χρόνο είναι δυνατόν
να παίζει κανείς μαζί μου το παιχνίδι της προσεκτικότητας;
μαζί μου - ενώ με άλλους καθόλου αθώα

αγόρασα ενα Κόλτ εξάκαννο
μαζί με αυτό νιώθω πιο άνετα και ανάλαφρα
καθώς η αλήθεια είναι πως
είμαστε συνεχώς σε μονομαχία

Και εδώ ένα άλλο παλιό τραγούδι από τις απαρχές του σοβιετικού ροκ, του ξακουστού Αλεξάντρ Γκράντσκιϊ. Μαθαίνω ότι οι στίχοι βασίζονται σε ποίημα του Σαίξπιρ, σε μετάφραση γνωστού σοβιετικού ποιητή Σαμουήλ Μαρσάκ (θεέ μου νομίζω δεν θυμόμουν ποτέ το μικρό του - τον κάναμε στο σχολείο εκατό χιλιάδες φορές - έγραψε πολλά ποιήματα για παιδιά νομίζω) - τους στίχους αυτούς τους βρήκα εδώ

 

Aleksandr Gradskij - Τραγούδι του γελωτοποιού (στίχοι του Σαιξπιρ)

Κάνε γρήγορα, θανατέ μου, κάνε γρήγορα 
Κουράστηκα από τις ερωτικές απογοητεύσεις 
Πάψε να αναπνέεις, στέρνο μου, πάψε 
Έχω χτυπηθεί θανάσιμα από μια άσπλαχνη σύντροφο 
...
αλλά ας μην μεταφράζω άλλο - ούτε η δικιά μου μετάφραση είναι ακριβής, αλλά ούτε βρίσκω ακριβής, πλην πιστή στο πνεύμα, και ευάκουστη, την μετάφραση του Μαρσάκ - οπότε παραθέτω το αγγλικό κείμενο που έκλεψα από εδώ:

Song: “Come away, come away, death” \
By William Shakespeare (from Twelfth Night)

Come away, come away, death, 
And in sad cypress let me be laid.
Fly away, fly away, breath;
I am slain by a fair cruel maid.

My shroud of white, stuck all with yew,
O, prepare it!
My part of death, no one so true
Did share it.

Not a flower, not a flower sweet,
On my black coffin let there be strown.
Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown.

A thousand thousand sighs to save,
Lay me,
O, where sad true lover never find my grave,
To weep there!