αν δεν το έχετε καταλάβει ήδη, το α-μπα-jour είναι η μέρα του "α, μπα!" - είναι η μέρα που έπιασες τον εαυτό σου να το λέει τουλάχιστον 3 φορές. σας έχει τύχει μια τέτοια μέρα;
μια μέρα όλο και κάποια στιγμή θα τύχει.
ίσως να ζω να δω να μου τυχαίνει μια τέτοια μέρα, και ίσως και πιο πολλές.
μια μέρα θα πω το "α, μπα" επίτηδες τρεις φορές για να κοροϊδέψω τον εαυτό μου, αλλά ο ουράνιος κρητής (γιατί είναι από την κρήτη) θα το αγνοήσει και θα μου το καταγράψει στο βιβλίο με τα παραπτώματα.
εγώ όμως θα παρατήσω να λέω ανοησίες, θα σοβαρευτώ μια μέρα, και θα γράψω ένα άλλο βιβλίο που θα είναι μια συλλογή από μικροϊστορίες (όπως τα μικροπράγματα) και θα λέγεται "στην χώρα των αμπαζούρ" και αυτή την φορά δεν θα αναφέρομαι στην λέξη που επινόησα παραπάνω, αλλά στα αμπαζούρ των φωτιστικών. Δηλαδή τα πάνινα, χάρτινα, πλαστικά, ή γυάλινα "καπέλα" που "φοριούνται" πάνω στα φωτιστικά και δίνουν μορφή στο κατά τα άλλα σκληρό και ομοιόμορφο φως τους.
διαβάζω ότι στα γαλλικά είναι abat-jour και προέρχεται από λέξεις abattre (κατεβάζω (τον εχθρό)) & jour (μέρα) - κάπως έχει να κάνει με το φως και την (τεχνιτή) ανακατεύθυνσή του. αυτή η χρήση των λέξεων με έβαλε κάπως σε σκέψεις για τον πόλεμο, με έκανε μου θύμισε τα πεδία μάχης και τον θάνατο των ηρώων και διάφορα άλλα τέτοια περί abattoir blues και glorification της βίας (της ζιναστικής γερμανίας, των ζεοζανί, και διάφορων άλλων σχημάτων που κάπως κάποτε σκεφτόντουσαν για την επιστροφή στις ρίζες και τον πιο απλό και ντόμπρο και σκληρό τρόπο ζωής (ρωμαϊκή πάλη, χωρίς όπλα, χτυπήματα με κούτελο, ποτέ κάτω από την μέση, και διάφορα τέτοια)
με αυτά και με αυτά μου ήρθε να διαβάσω τους στίχους του "abattoirs of love" των Sol Invictus (που ήταν από τα σχήματα (λέτε να ξεκινήσω να λέω αυτά τα σχήματα "ασχήματα" επειδή τουλάχιστον κάποια στιγμή στην καριέρα τους μιλούσαν με άσχημο τρόπο για άσχημα πράγματα - υπήρξαν διαβρωτικά δηλαδή στοιχεία) που μασούσαν λίγο τα λόγια τους καθώς μιλούσαν για διάφορα, συμπεριλαμβανομένου των πολλαπλών αναφορών στα έργα του Julius Evola, Θάνατο της Δύσης, Ενάντια Στο Μοντέρνο Κόσμο και τα συναφή.
στο "abattoirs of love" τραγουδά ο Ian Reid του οποίου (των Fire+Ice) μου αρέσει πολύ το κομμάτι "Fael Inis" γιατί σαν να μιλάει για νεράϊδες, αν και γενικά ο συγκεκριμένος τύπος ασχολείται με γερμανικό παγανισμό και συνεπώς μιλάει και για άλλα πράγματα πολύ λιγότερο έως καθόλου νεραϊδόμορφα (αν και ποιός είμαι εγώ να ξέρω)
μαθαίνω ότι το συγκεκριμένο κομμάτι περιέχει εν μέρει στίχους από παραδοσιακό αγγλικό που κυκλοφορεί με διάφορα ονόματα.. σίγουρα οι στίχοι
"... i put my back against an oak
thinking it was some trusty tree
but first it bent and then it broke
and so did my false love to me ..."
δεν είναι δική τους επινόηση, αλλά εμφανίζονται σε αυτά που είχα τραγουδίσει μεταξύ άλλων Peter Seeger, Joan Baez, The Seekers ("The Water Is Wide") (εδώ ένα ενδιαφέρον άρθρο γι' αυτό)
και εννοείται ότι δεν μπορούσα να μην ψάξω και πάλι για τις φασιστικικές αναφορές στην Neo-Folk (τα ασχήματα που έλεγα πριν). και βρήκα ένα πολύ ωραίο άρθρο που το τύπωσα και σε PDF για να το έχω σαν reference: εδώ - Apoliteic music: Neo-Folk, Martial Industrial and ‘metapolitical fascism’ by Anton Shekhovtsov
κοιτάξτε όμως, τώρα απομακρύνθηκα πάρα πολύ από το ελαφρύ μου εγχείρημα - αρχικά όλο το πράγμα ήταν η απλή σκέψη:
абажур (το αμπαζούρ που λέγαμε) -
обожаю (το "λατρεύω" στα ρώσικα - η προφορά του - όπως θα το έλεγα εγώ δηλαδή - είναι το "αμπαζάγιου" - ίσως να φέρνει στο μυαλό την Μαρούσκα από τους Δυό Ξένους - καθώς εκείνη έλεγε πολλές φορές το "για νε ζνάγιου" - "δεν ξέρω" δηλαδή) -
σε έχω κάνει θεό (το γνωστό και εξαιρετέο τραγούδι που το έχει πει η Κατερίνα Στανίση και μετέπειτα και ο Μαζωνάκης και έχει κάψει πολλές καρδιές, ή, μάλλον, συνόδεψε όμορφα το κάψιμό τους, ή αν όχι κάψιμο, τουλάχιστον κάποιο αναβρασμό ψυχής - και ερχόμαστε ξανά στους στίχους του abattoirs of love που καλούν σε δισπιστία προς κάθε μορφή κεραυνοβόλου ή μη, ζαλιστικού πάντως, έρωτα - υπέρτατη βλακεία - καθώς φαίνεται καραμπάμ ότι γράφει αυτούς τους στίχους (και βρίσκει σε αυτούς απήχεια) ένας άνθρωπος που έχει κατακαεί από έναν χωρισμό και θέλει τώρα να ρήξει το φταίξιμο για όλα τα κακά του κόσμου πάνω στο "άπιστο" σύντροφό του - είμαι ενάντια, τουλάχιστον με βάση την συνέπεια της λογικής, προς την έννοια της "πιστότητας" - και ας μην επεκταθώ τώρα γιατί θα πάρει πολύ πολύ ώρα - και ας κινδυνεύσω να χαρακτηριστώ (και να χαρακηριστώ) σαν τύπος άπιστος και τελος πάντων ανάξιος εμπιστοσύνης)
το "σε έχω κάνει θεό" είναι η κυριολεκτική μετάφραση του "обожаю", καθώς κυριολεκτικά σημαίνει ότι προσδίδω χαρακτηριστικά Θεού σε κάποιον.
αρκετά.
σε επόμενο ποστ ίσως να ασχοληθώ με την εξής αλυσίδα των λέξεων:
silo (γνωστή σειρά στο appletv+ που παρακολουθώ αυτή την στιγμή) -
κολυμβήθρα του Σιλωάμ (τι λες παιδί μου.. αν και περίμενα πως θα ήταν κάτι πιο πικάντικο ή έστω ενδιαφέρον.. αν κατάλαβα καλά μεταφορικά σαν έκφραση χρησιμοποιείται για να εκφράσει το "ξέπλημα")
менять шило на мыло (καμία σχέση απλώς έχουν την ίδια ρίζα - το shilo (έτσι, με το χοντρό βαθύ Σ) στα ρώσικα είναι το εργαλείο που χρησιμοποιούμε για να ανοίγουμε τρύπες π.χ. σε μια δερμάτινη ζώνη. και σαν έκφραση σημαίνει κυριολεκτικά "ανταλάσσω σουβλί με σαπούνι" - στην πράξη σημαίνει ότι ανταλλάζω κάτι με κάτι άλλο ίδιας αξίας και ίδιας χρησιμότητας που όμως δεν οδηγεί κάπου καλύτερα σαν πράξη. Εγώ την έμαθα αυτή την έκφραση όντας παιδί, και ζώντας στον καιρό της Περεστρόϊκα στην ΕΣΣΔ, όπου λόγω βαθιάς κρίσης σε όλους τους τομείς της βιομηχανίας, κάποια στιγμή υπήρχε η τάση να πληρώνουν μισθό σε είδη παραγωγής - με τα γνωστά λογικά προβλήματα - οπότε υπήρχε ένα σκίτσο όπου πήγαινε ενας εργαζόμενος σε έναν άλλον εργαζόμενο που εργαζόταν αλλού και αντάλλαζαν ένα σάκο με σουβλιά με ένα σάκο με σαπούνια - αλλά σήμαινε ουσιαστικά κριτική πάνω σε ένα άχριστο μέτρο το οποίο δεν θα λύσει τίποτα - ή τουλάχιστον έτσι το καταλαβαίνω τώρα...
Δεν χρειάζεται να ασχοληθώ με αυτό σε άλλο ποστ, αφού τα έγραψα όλα εδώ. Και μιας και τα γράφω όλα και εφ ' όλης της ύλης, πάρτε και ένα όμορφο ισπανο-αραβόφωνο (δεν ξέρω αν είμαι ακριβής καθώς δεν ξέρω αν είναι αραβική γλώσσα ή π.χ. φαρσί - ούτε καν αν είναι το ίδιο ξέρω...) - είναι η διασκευή του πασίγνωστου και αγαπημένου (μου αρέσει πολύ) Μαργαρίτες του Φοίβου που το έκανε γνωστό η Άντζελα Δημητρίου.
ήταν σε μια συλλογή της Sony Music που λεγόταν Φθινόπωρο '99 (αχ να μάθω να μην συνδέω το "Φθηνόπωρο" με την "φθήνια") και έγραφε πως δεν είναι προς πώληση.
Ήταν εκείνο το σημαδειακό φθινόπωρο του μεγάλου σεϊσμού της Πάρνηθας που είχαμε περάσει όλοι ένα πολύ μεγάλο πατατράκ. Είχε και αυτήν την ωραία ζεμπεκιά - με την διαπεραστική φωνή του Τερζή να ταράζει το ταβάνι (σαν τον σεϊσμό): (δεν θέλω τέτοιους φίλους που θέλουν να με βλέπουν να πονώ - εύκολο να το πεις - δύσκολο να το συνειδητοποιήσεις... γενικά δύσκολα πράγματα.. όπως δύσκολη η κορόνα που πάει να κάνει η Θεοδωρίδου στο τέλος.. ένα υπέροχο κομμάτι.)